ORÇAMENTOS ONLINE
A tradução em si mesma é apenas uma parte do processo de tradução global; grande parte do trabalho passa pela revisão e releitura dos textos traduzidos. Embora todas as agências de tradução garantam que as suas traduções são revistas e relidas antes de serem entregues, há uma grande disparidade na forma como este processo é implementado.
Tal não significa necessariamente que mais equivalha a melhor. O processo de revisão e releitura é moroso e intenso, pelo que representa um custo adicional aos gastos associados à tradução de um documento. Tal como na elaboração de documentos originais, os textos estão sujeitos a diferentes níveis de revisão, de acordo com o uso desejado e com a sua importância (compare-se um memorando interno a um artigo que se quer publicar, ou a um conjunto de termos e condições). Com efeito, considerando os custos adicionais envolvidos, nem sempre é apropriado sujeitar as traduções ao mais rigoroso processo de revisão, podendo este mesmo ser excessivo.
Se há muitas agências de tradução que estabelecem os preços dos seus serviços tendo em conta o mais rigoroso processo de revisão, nós avaliamos cada caso individualmente e acordamos com o cliente o nível de revisão desejado, tendo em conta o uso e a importância do documento a traduzir, de modo a apresentarmos um orçamento adequado a cada projecto. Na maioria dos casos, conseguimos reduzir os custos, ao mesmo tempo que garantimos que os documentos fulcrais são sujeitos a um processo de revisão mais rigoroso e abrangente.
Por norma, oferecemos diferentes níveis de serviço para o processo de revisão e releitura. Decidimos consigo qual o nível de serviço mais adequado, considerando o documento que precisa de traduzir e o uso a que se destina. A participação do cliente no processo de revisão pode ser extremamente construtiva, e os contributos do cliente são muito relevantes para o sucesso do resultado final. Embora dependa da disponibilidade de cada cliente, muitos clientes fazem questão de estar activamente envolvidos no processo de revisão, trabalhando com os tradutores e revisores para se conseguir uma versão final que satisfaça todas as partes envolvidas, em vez de ser excluída no momento da entrega.
Auto-revisão - a solução "low cost".
O texto traduzido é relido e revisto pelo mesmo tradutor que fez a tradução, verificando o texto traduzido e fazendo referência à fonte apenas quando são detectados potenciais problemas.
Adequada para documentos internos, cujo teor não seja crítico e que tenham como principal função fornecer informações. Não é recomendada para documentos que venham a ser publicados. O tipo de tradução a que este serviço se destina não requer uma revisão exaustiva, tratando-se sobretudo de documentos não técnicos, relativamente aos quais a principal preocupação é manter o nível de compreensão e o significado do original, possibilitando uma redução no valor cobrado ao cliente.
Revisão por um segundo tradutor - quando é necessária uma tradução eficaz sem custos adicionais excessivos.
Depois do processo de auto-revisão mencionado anteriormente, o texto traduzido é revisto por um segundo tradutor, que vai rever e reler o texto comparando-o com o original, verificando assim o rigor da tradução e assegurando a conformidade com o original.
Recomenda-se para documentos internos mais importantes e para documentos não críticos que se destinem a uso externo ou a publicação, tais como artigos não técnicos, notícias, blogs corporativos, etc.
Revisão adicional - quando precisa de um texto muito cuidado.
Depois da revisão por um segundo tradutor, o documento final é então enviado a um revisor independente para uma segunda revisão. Focando-se no documento traduzido, o revisor verifica a tradução em termos de legibilidade e eficácia, melhorando e alterando o texto sempre que necessário. As alterações feitas na altura da revisão são vistas pelos outros tradutores envolvidos na tradução e no processo de revisão antes de serem implementadas. Toda a equipa é consultada quanto às revisões feitas nesta fase, antes da aprovação conjunta da versão final do texto.
Adequado para os documentos mais relevantes, que se destinem a terceiros ou a ser publicados, sempre que o impacto da tradução nos seus leitores for fundamental.
Revisão técnica adicional - revisão adicional para textos especializados.
O texto traduzido é submetido a um processo de revisão exaustivo dos termos técnicos ou especializados, para garantir a precisão da tradução. As terminologias do texto original e do texto traduzido são comparadas por um especialista no tema da tradução. Recomenda-se em textos especializados, tais como documentos legais, técnicos e científicos.
Os Nossos Tradutores: Para além da nossa equipa de tradutores, colaboramos com agências de tradução e empresas em todo o mundo, assegurando assim que temos sempre o tradutor mais adequado ao seu projecto.
O Processo de Tradução: Veja em que consiste o processo de tradução, desde o início até ao final. Ao implementar este processo, asseguramos que todas as traduções são entregues a tempo e concluídas com os melhores padrões de qualidade.
Dê-nos algumas informações sobre os documentos que quer traduzir. Nós enviamos-lhe rapidamente um orçamento grátis, com várias opções relativamente ao prazo de entrega.
Contacte-nos